2. Do you speak Konglish?
Как вы думаете, какой иностранный язык самый популярный в Южной Корее? Ну конечно же английский! Кто бы сомневался, если учесть особые отношения Сеула и Вашингтона, которым уже более полувека. Хотя в последние годы популярность китайского в Корее стала стремительно расти, но английский все равно остается лидером. Это заметно и по количеству самых разных курсов английского, которые обязательно будут присутствовать даже в самом небольшом городке, и по многочисленным толпам корейцев, собирающихся у центров, где проводятся экзамены TOEFL, TOEIC и прочие, по тестам на английский, без которых не обходится ни одна более-менее солидная фирма, и по уже укоренившейся в сознании корейцев аксиоме: «В наш век, в век глобализации, английский знать нужно». Более того, во многих университетах очень часто используются учебные пособия на английском, даже если специальность не имеет прямого отношения к международным связям. Многие родители идут на то, что своих детей отправляют учиться в англоязычные страны, когда чадам не более 9–10 лет. Как ни разрывается родительское сердце, сознавая, что ребенок улетает в другую страну и остается до окончания средней школы фактически без родительского присмотра и заботы, но ради английского даже на это идут.
Но вот хорошо ли корейцы говорят по-английски? Несмотря на все прилежание и усердие, в общей массе уровень владения достаточно невысок. Особенно это касается разговорного языка, который дается особенно трудно. Студенты престижных вузов могут пассивно знать до 20 и даже 30 тысяч слов, но вот составить связное предложение часто бывает проблемой. Хотя, конечно, ситуация в последние годы улучшается.
Владение английским в Южной Корее — это не просто знание иностранного языка, это один из признаков возможной принадлежности у элите, образованности, учености. Потому-то многие корейцы, когда надо и когда не надо, пытаются вставить в свою речь английские словечки. Лучшими объектами для таких попыток являются иностранцы. Даже если вы бегло говорите по-корейски, все равно велика вероятность того, что кореец, глядя на ваше западное лицо, все равно будет пытаться хоть пару слов, но вставить в чисто корейскую речь. Звучит это забавно, а с другой стороны, сильно затрудняет понимание. Доводилось периодически просить: «Вы говорите хоть на русском, хоть на корейском, хоть на английском — все равно, но только, пожалуйста, не перемешивайте их». Далеко не всегда такие мучения зарубежного гостя корейцы понимают, продолжая время от времени устраивать солянку из всех знакомых им языков.
Интересно, что многим корейцам на каком-то генетическом уровне свойственно мнение, что иностранцы априори не могут в полной мере овладеть корейским языком или письменностью. Даже те, кто знал, что я получил и бакалавра, и магистра на обычном факультете обычного корейского вуза, слушал лекции на корейском языке, писал контрольные тоже по-корейски, в конце концов защищал и писал дипломы, как и все обычные корейские студенты, и то иногда говорили-утверждали: «Писать-то ты, наверное, не можешь?» Иногда я болтал с каким-то корейцем минут пятнадцать на корейском, и тот мог спросить, вдруг резко перейдя на английский: «Do you speak Korean?» Как будто мы только что не «чесали» языками на корейском… Вот не может иностранец говорить и писать по-корейски, а если вдруг может, то не то это, неправильно. Впрочем, бегло говорящий по-корейски иностранец все же до сих пор редкость, несмотря на все подвижки. Потому-то, наверное, и возникают порой такие не всегда логичные вопросы.
Но вернемся к вопросу о владении английским корейцами. Следует признать, что не только с иностранцами, но и в общении между собой корейцы могут вдруг начать использовать английские слова. Особенно это касается тех, кто претендует на работу в интеллектуальных сферах или там, где активно соприкасаются за границей. Кстати, многие преподаватели факультета международных отношений Сеульского государственного университета, где я учился, грешили этим. Например, запросто в середине корейской фразы слова «иронично», «Демократическая партия» и многие другие могли быть произнесены почему-то по-английски. В корейском есть для это полные соответствия, но вот с иностранными вкраплениями все звучало как-то более весомо и солиднее. По крайней мере, так многие считали. Журналисты одной из газет один раз подсчитали, что профессора именно СГУ используют за лекцию в среднем 137 чисто иностранных слов, хотя общераспространенные корейские эквиваленты существуют и широко используются. Но вот с английским словечком как-то вроде поумнее, что ли.
На одной из неформальных вечеринок довелось спросить у профессора о причине таких пристрастий к англоязычным вкраплениям. Преподаватель, подумав, вполне резонно предположил, что, возможно, играют роль англоязычные учебники. Читая лекцию, вспоминаешь, что было написано в книге, а там ведь на английском. Версия достаточно здравая, но не объясняет, почему все те же профессора, расслабившись, почему-то переставали щеголять иностранными заимствованиями, переходя на нормальную речь, даже если разговор шел и на схожие с содержанием тех же лекций темы.
Побывавшие долгое время в США корейцы тоже этим грешат. У меня была знакомая журналистка, которая на два года уехала на стажировку в Соединенные Штаты. После поездки мне стало трудно ее понимать: постоянно перемежала речь иностранными словами, могла начать фразу на корейском, а закончить на английском или наоборот, при этом будучи уверенной, что «иностранному коллеге так проще понимать». Хотя уровень владения английским был отнюдь не схож с родным корейским…
Правда, есть все-таки корейцы, у которых действительно в голове царит корейско-английская мешанина, и они часто сами не понимают, что начинают перепрыгивать с языка на язык. Это, как правило, этнические корейцы, живущие в англоязычных странах. Такие часто мне попадались на курсах корейского языка. В рамках семьи они говорят по-корейски, а на улице, работе, учебе — по-английски, с друзьями — и так, и так, в зависимости от национальности приятеля. Потому и происходит смешение, однако такие люди не составляют значительной доли населения Южной Кореи, а стремление «украсить» свою речь английскими словами присуще многим.
Все это привело к такому явлению корейского языка, как «конглиш». Как можно догадаться, это слово составлено из частей двух других слов — Korean и English, что есть что-то типа «корейско-английского языка». Конечно, никакой это не язык, а скорее искаженные заимствования, которые очень прочно вошли в современный корейский язык.
Сами корейцы хорошо чувствуют, что то или иное слово «конглиша» имеет иностранные корни, и уверены, что иностранцы должны эти слова прекрасно понимать. Но беда в том, что «оригинальные» слова английского языка часто либо становятся частью корейского через японский, либо подвергаются значительным сокращениям, упрощая произношение для корейцев. Если учесть, что все это произносится на корейский лад, не удивительно, что многие иностранцы начинают растерянно моргать, когда кореец радостно начинает выкрикивать какое-то слово «конглиша», считая его чуть ли частью оксфордского варианта английского языка. Проблема часто усугубляется и тем, что в Корее слова «конглиша» приобретают зачастую совсем иные значения, чем те, которыми их наделяют в Великобритании или, скажем, США.
Вот несколько примеров. В корейском языке для обозначения многоквартирного дома существует слово «апхатхы» — это сокращение от английского apartment. Для кондиционера «эокхон» — сокращение от air conditioning. Для тренажерного зала или фитнес-центра — «хелсы», от health club. Вот почему-то «хелс» смогли осилить, а на «клаб» уже не хватило. Это что касается сокращений.
Самую большую проблему составляют переиначенные слова. Очень распространено слово «собисы». Хотя явная калька с английского service, но означает не обслуживание или сервис, а какое-то бесплатное приложение к заказываемому блюду, небольшой подарок к крупной покупке и т. п. «Митинг» — хотя связь с английским meeting прослеживается и по смыслу, но сильно искажено. Этим словом обозначают свидание вслепую, но при этом должны участвовать по несколько мужчин и женщин. Если свидание вслепую один на один, то уже другой шедевр «конглиша» — «согэтхинг» (к корейской основе «согэ» — знакомство — добавляется английское окончание — ing, после чего получается «чисто корейское» слово). Или «тхэлэнтхы» — это не талант, а просто актер или актриса кино без подтекста по поводу его профессионализма. Правда, можно предположить, что корейские артисты всегда талантливы, потому и «тхэлэнтхы», но на практике все как в других странах — есть хорошие актеры, а есть без намеков на талантливость.
Схожая ситуация и с плотно укоренившимся в корейском языке слове «секси». Так, как правило, люди старшего поколения называют молодую девушку. У молодого иностранца могут спросить, есть ли у него «секси», подразумевая подругу. Действительно, какая-то связь с сексуальностью в корейском варианте значения слова есть, но без объяснений трудно догадаться, про наличие какой это «секси» у вас интересуется почтенного возраста кореец.
Существуют в «конглише» и прямые кальки без искажения смысла. Даже достаточно много: «сентхо» (центр, center), «дэйтхы» (свидание, date) и прочие. Правда, к любым, даже прямым заимствованиям иностранному уху следует привыкнуть. Со мной на курсе в Сеульском университете училась девушка из Австралии. Хотя английский был у нее родной, но корейцы не понимали, когда она говорила «napkin», хотя то же самое слово с тем же самым значением (салфетка) имеется и в «конглише». Для этого просто надо добавлять придыхания — что-то типа «нэпхыкхин», тогда жители Страны утренней свежести сразу оживают: «А, салфетки! Вот теперь вы правильно сказали!» Правда, такие комплименты у австралийки вызывали иронические фырканья.
Неверно будет думать, что только корейцы не знают о всех причудах «конглиша». Им многие об этом говорят; часто, особенно перед различными крупными международными мероприятиями, честь проводить которые выпадает Корее, начинаются кампании по искоренению «коглиша»: проводятся разной интенсивности курсы «иностранного ликбеза», на которых учат, как правильно говорить хоть основные фразы на английском, выпускаются даже специальные справочники, где выписаны слова, имеющие разные значения в английском и корейском языках, и т. п. Но, как правило, все это постепенно сходит на нет после завершения мероприятий, а «конглиш» с его «собисы», «апхаты», «тхэлэнтхы» и прочими перлами остается и уже давно стал частью живого корейского языка.